Ki tanyája ez a nyárfás?
Čiji je to salaš?
Ki tanyája ez a nyárfás?
Čiji je to salaš?
O magarcima koji čiste korov oko salaša, oktobar 2011
A szamarakról, akik rendben tartják a tanya környékét, 2011. október
About the donkeys, who take care of the farm, October, 2011
Die Esel, die die Gegend der Herberge in Ordnung halten im, Oktober 2011
Novi energetski sistem na salašu Katai, avgust, 2011.
Új energiaforrás a Kátai Tanyán, 2011. augusztus
New energy sources on the farm, August, 2011
Neue Energiequelle in der Kátai-Herberge, 2011
Kétszer, háromszor olcsóbb fűtés (Magyar Szó, 2011.07.15.)
Dva, tri puta jeftinije grejanje (Dnevni list Magyar Szó, 15.07.2011.)
Heating less costly two or three times (Daily newspaper The Magyar Szo, 2011 July, 15.)
Zwei, drei Mal billigere Heizung (Tageszeitung Magyar Szo, 15.07.2011)
Kézműves tábor, 2011.
Kamp starih zanata, 2011
Camp of old crafts, 2011
Handwerkercamp, 2011
Deca pišu o nama (Dnevnik, 26.06.2011)
A gyerekek irták rólunk (Dnevnik napilap, 26.06.2011)
Kids about us (The Dnevnik Daily newspaper 26.06.2011)
Kinder haben über uns geschrieben (Tageszeitung Dnevnik)
Porodični biznis (Nedeljni list Hét nap, 11.08.2010.)
Három lábon álló családi vállalkozás (Hét nap, 2010.08.11.)
A family business on three legs (The Het Nap, 2010)
Eine Familienunternehmen auf drei Beinen (Wochenmagazin, Hét Nap)
Susred velikih porodica, 2010
Nagycsaládosok találkozója, 2010
Meeting of large families, 2010
Treffen von Großfamillien, 2010
O Otvorenom univerzitetu, koje se održava svakog jula
About the Open University held annually in July
Über die Offene Universität in Juli
A minden évben nálunk megrendezett Szabadegyetemről
Ključ uspeha je vredan rad, 2010
The key to success is hard work, 2010
Schlüssel zu Erfolg – harte Arbeit, 2010
A siker titka a kitartó munka, 2010
Susret ljubitelja pesništva, 2010
Treffen von Poesie-Liebhaber, 2010
A verset és a versmondást szerető fiatalokról, 2010
Kids love poems and poetry, 2010
Pesma, igra, ples – čuvari tradicije na salašu, 2009
Songs, games and dances – keeping the traditions, 2009
Lieder, Spiele und Tänze – Tradition bewahren, 2009
A Vajdasági Magyar Óvodapedagógusok Egyesületének műhelymunkája, 2009
A gyerekek keze munkáját dicsérik a kis földépületek, 2009
Dečije ruke izgradile male zemunice, 2009
Children-made mud buildings, 2009
Kinder bauten Gebäuden aus Kot, 2009
A táj, a terek és az épületek
The landscape, the spaces and the buildings
Die Natur, die Plätze und die Gebäuden
Mali dečji raj...
A táj, a terek és az épületek
The landscape, the spaces and the buildings
Die Natur, die Plätze und die Gebäuden
Dečji raj
A táj, a terek és az épületek
The landscape, the spaces and the buildings
Die Natur, die Plätze und die Gebäuden
Dečji raj
Zlatna medalja na 42. Međunarodnom sajmu turizma, 2009 (Dobitnici priznanja)
Arany plakett a 42. Nemzetközi turisztikai vásáron, 2009 (Dobitnici priznanja)
Golden award - 42nd International Fair of Tourism, 2009 (List)
Goldplakette auf der Internationelen Touristischen Messe, 2009 (Preisträger)
Egy tanya, ami nem csupán az (Magyar Szó, 2009.10.03.)
Jedan salaš, koji nije samo salaš (Dnevni list Magyar Szó, 03.10.2009.)
A farm, which is not just a farm (The Magyar Szo, October, 2009)
Eine Herberge, mehr davon (Tageszeitung Magyar Szó)
Susret adventista na salašu, 2009
Meeting of the Adventist Church, 2009.
Treffen von Adventisten, 2009
A Keresztény Adventista Egyház találkozója, 2009
Susret lutkara, 2008
Meeting of puppeteers, 2008
Treffen von Puppentheater, 2008
Bábjáték és bábkészítés - műhelymunka az óvónőknek, 2008
Prinove na salašu – Ema, Rafael i Feliks, bebe magarci se rodili, 2007
Newcomers – Emma, Rafael and Felix, our new baby-donkeys, 2007
Neugeborene – Emma, Rafael und Felix, unsere Baby-Esel, 2007
Csacsikeresztelőben a Kátai tanyán - Emma, Rafael, Félix, 2007
Uložiti u mlade, uložiti u očuvanje životne okoline nam je cilj – Zeleni kamp, 2008
To invest into the young, to invest into nature is our goal – Green camp, 2008
Unser Ziel ist es, in die Jugendlichen, in die Natur zu investieren – Grünes Camp, 2008
A környezet élővilágának feltérképezése a Zőld táborban, 2008
Örökké mozgásban – a Kátai család
Always in motion – the Katai family
Immer in Bewegung – die Familie Katai
Parče raja u ravnici
Karöltve – Dombos Fest, Szabadegyetem és a Kátai tanya
Joined hand in hand – Dombos Fest, Open University and the Katai tanya
Hand in Hand- Dombos Fest, Offene Universität und Katai tanya
Omladinski forum na salasu
Megújult a Kátai tanya, 2007 (Magyar Szó, 2007.03.29.)
Ponovio se Salaš Katai, 2007 (Dnevni list Magyar Szó, 29.03.2007.)
We got renewed (Magyar SZó, 2007)
Herberge Katai erneut (Tageszeitung Magyar Szó)
A jó hír messze száll – belgrádi vendégeink élménybeszámolója, 2006
Visitors from Belgrade praise the hospitality and the scenery, 2006
Besucher aus Belgrad - sie sind besonders begeistert von Gastfreundschaft und Schönheit der Natur, 2006
U raju Zite i Geze Katai - Salašarski turizam velika šansa, 2006
A jó hír messze száll – belgrádi vendégeink élménybeszámolója, 2006
Visitors from Belgrade praise the hospitality and the scenery, 2006
Besucher aus Belgrad - sie sind besonders begeistert von Gastfreundschaft und Schönheit der Natur, 2006
Salašarski turizam velika šansa, 2006
Kućica iz Bajke, 2006
Mesébe illő házacska, 2006
A little cottage from a fairy tale, 2006
Ein Märchenhaus, 2006
Žene u akciji – susret majstora starih zanata, 2006
Women in action – meeting of ladies who nurture old crafts, 2006
Frauen in Aktion – Treffen von Frauen,die sich mit alten Handwerken beschäftigen, 2006
A Vajdasági Kézimunka-kedvelők műhelye, 2006
Osvrt na deset godina vrednog rada, a pogled u budućnost – Geza Katai, vlasnik salaša o učinjenom i o planovima
Looking back only to see the future – Geza Katai about what has been done and is to be done
Zurückzuschauen- nur um die Zukunft zu sehen – Geza Katai darüber, was er schon erreichen hat, und was er noch erreichen will
Egy kubikus álmai - tíz éves a tanya
Osvrt na deset godina vrednog rada, a pogled u budućnost – Geza Katai, vlasnik salaša o učinjenom i o planovima
Looking back only to see the future – Geza Katai about what has been done and is to be done
Zurückzuschauen- nur um die Zukunft zu sehen – Geza Katai darüber, was er schon erreichen hat, und was er noch erreichen will
Egy kubikus álmai - tíz éves a tanya
Letnji kampovi, izleti, škole u prirodi, susreti – deca iz Beograda stigla vozom, žene iz Vojvodine uživaju u druženju i vrednom radu, a osoblje ih ljubazno dočekuje 2005
Summer camps, day-trips, schools in nature, meetings – the children from Belgrade arrived by train, women from all over Vojvodina endulge in small-talk while working hard, and the staff enjoys in their company, 2005
Sommercapms, Ausflüge, Schulen in der Natur, Treffen- Kinder aus Belgrad sind mit Zug angefahren, Frauen aus ganzen Wojwodina genießen das gemeinsame Handarbeiten, sie werden herzlich begrüßt, 2005
Nyári táborok, kirándulások, természetiskolák, találkozók, 2005
Kuća na obali jezera spremno dočekuje goste, 2005
The Lakeside House welcomes its guests, 2005
Gäste herzlich willkommen im Gasthaus am Teich, 2005
A Tóparti tájházunk megnyitotta kapujait, 2005
Határon túli együttműködés - a tanya tíz éves évfordulóján a genfi és a szabadkai Vöröskereszt táboroztatott sérült gyerekeket, 2004
Kooperacija preko granica – udružili se Crveni Krst iz Ženeve i Subotice i sa decom sa posebnim potrebama posetili salaš za desetogodišnjicu, 2004
Reaching over the boarders – meeting of the local branches of the Red Cross from Geneva, Switzerland and Subotica, Serbia, 2004
Über die Grenzen – Die Zusammenarbeit der lokalen Organisationen aus Genf und Subotica hat dazu beigetragen, dass Kinder mit besonderen Bedürfnissen die Herberge besuchen konnten, 2004
Évforduló - a tizedik születésnapon nyílik a Pékmúzeum és a Tóparti Tájház, 2004
Jubilej! – za desetogodišnjicu otvaranje Muzeja Pekarstva i Etno kuće na obali jezera, 2004
The perfect ten! – opening of the Bakery Museum and the Lakeside Scenery House for the tenth anniversary, 2004
Jubiläum – Öffnen von Bäckermuseum und von Gasthaus am Teich für das zehnte Jubiläum, 2004
Ni zimi nije hladno – majstori drvoreza prave umetnicka dela, 2004
There’s no winter too cold – professionals make works of art from wood, 2004
Der Winter ist nicht kalt – Holzschnitzer während künstlerischen, 2004
A fafaragók hagyományos téli találkozója a Kátai tanyán, 2004
Deca pišu o nama, 2003
Children write about us, 2003
Kinder schreiben über uns, 2003
Gyerekek írták rólunk, 2003
Humanost i zabava – deca sa posebnim potrebama, ometena u razvoju na izletu na salašu, 2003
Humanity and having fun – children with special needs on an excursion at the campsite, 2003
Humanität und Spaß haben- Kinder mit speziellen Bedürfnissen machen einen Ausflug, 2003
Értelmi és testi fogyatékos gyerekek táborozása a Kátai tanyán, 2003
Humanost i zabava – deca sa posebnim potrebama, ometena u razvoju na izletu na salašu, 2003
Humanity and having fun – children with special needs on an excursion at the campsite, 2003
Humanität und Spaß haben- Kinder mit speziellen Bedürfnissen machen einen Ausflug, 2003
Értelmi és testi fogyatékos gyerekek kirándulása nálunk, 2003
Susret likovnjaka i umetnika, proleće i jesen 2003
Annual meeting of Artists – spring and autumn, 2003
Treffen von Künstler – Frühling und Herbst, 2003
Visszajáró amatőr művészek között a Kátai tanyán, 2003
Susret likovnjaka i umetnika, proleće i jesen 2003
Annual meeting of Artists – spring and autumn, 2003
Treffen von Künstler – Frühling und Herbst, 2003
Munka közben, 2003
Postavljanje igrališta prema planovima Arhitektonskog Fakulteta u Budimpešti, a u izvođenju veštih majstora, 2003
The building of the playground according to the plans of the University of Architecture in Budapest, 2003
Das Errichten des neuen Spielplatzes nach den Plänen der Universität der Architektur in Budapest, 2003
Egy igazi játszótér, 2003
Učinićemo nemoguće, ali za čuda se treba čekati – učesnici škole u prirodi iz Novog Sada
We`ll do the impossible, but for miracles you`ll have to wait – children from Novi Sad at the School in nature
Wir machen alles, was möglich ist, aber Wunder können wir nicht erwarten- Kinder aus Novi Sad in der Naturschule
Ahol a lehetetlent is teljesítik - újvidéki diákok a Kátai tanyán
Továbbképzés pedagógusok számára – kézművességre oktatják az oktatókat
Seminar for teachers – teachers swap roles, and its their turn to learn
Ein Seminar für Lehrer- sie lernen Kreatives und Handwerkliches
Priroda se seli u učionice
Épül, szépül a tanya - 2002
New ideas on the way – 2002
Neue Ideen -2002
Isti kao u pesmi - 2002
Deca pišu, deca crtaju – utisci sa salaša, 2002
The kids write, the kids draw – impressions from the tanya, 2002
Kinder schrieben, Kinder zeichneten- über ihre Eindrücke von der Herberge, 2002
Gyerekek tollából rólunk, 2002
2002 – Dolazi leto, pripreme se obavljaju
2002 – Here comes the summer! Preparations on the way
2002 Hier kommt der Sommer! Pläne und Vorbereitungen
2002 - Készülődés a természetiskolákra, nyári táborokra
Krst, 2001 - Pravoslavni, katolički i reformatski sveštenici zajedno dali blagoslov
The ecumenical cross, 2001 - The representatives of the Orthodox Serbian, Catholic and Reformatic Church all gave their blessings
Das ökumenische Kreuz 2001- Vertreter von orthodoxen, katholischen und reformatischen Kirche gaben ihre Segen
Felszentelték a középkori Nagyhegyes emlékére állított keresztet a Kátai tanyán, 2001
Krst, 2001 - Pravoslavni, katolički i reformatski sveštenici zajedno dali blagoslov
The ecumenical cross, 2001 - The representatives of the Orthodox Serbian, Catholic and Reformatic Church all gave their blessings
Das ökumenische Kreuz 2001- Vertreter von orthodoxen, katholischen und reformatischen Kirche gaben ihre Segen
Ökomenikus keresztszentelés, 2001
Jubilej – Deseti Likovni kamp
Anniversary – The tenth Art Camp
Jubileum – das zehnte Art Camp
Jubilál a Firka tábor, melyet tizedszerre szerveztek meg
Još jedan susret malih umetnika - Likovni kamp
Yet another meeting of young artists - Art Camp
Anderes Art Camp von jungen Künstlern
Még egy Firka tábor
Tradicija i sećanje – postavljanje krsta
Tradition and remembrance – the erection of the cross
Tradition und Erinnerung - Kreuzweihung
Tradíció és megemlékezés
Susret kniževnika 1999
Meeting of writers and authors in 1999
Treffen von Schrifsteller in 1999
A Képes Ifi munkatársai a Kátai tanyán 1999
Planovi I realizacije 1998.godine- 74 novih sadnica na salašu, domaćin o planovima
Plans and ideas 1998 - the owner about future plans, 74 new trees planted
Pläne und Ideen 1998 - Der Besitzer erzählt über Zukunftspläne, 74 neue Bäume gepflanzt
Bővül, szépül a Kátai tanya, 1998
Pravimo pa postojimo - Deca uče zanate i umetnost: tehnika gline, drvorez, slikarstvo, 1998
We make so we are - The children learn new skills: pottering, woodcarving, painting, 1998
Wir schaffen, so wie existieren- Kinder lernen Techniken alter Handwerken kennen, 1998
Firkálunk, tehát vagyunk, 1998
Ulepšavanje salaša – mladi i stariji vredno rade uz ljubaznog domaćina
Making the campsite more attractive – the young and the elderly work side by side with the friendly host
Herberge weiter verschönert – Alte und Junge arbeiten gemeinsam mit den Gastgebern
Tovább bővül a Kátai tanya
4. Zeleni kamp mladih prirodnjaka u rekordnom broju, čak devedesetčetvoro dece je uživalo u prirodi, 1998
The Fourth Green Camp 1998 – 94 children explored nature for a week
Das vierte Grüne Camp 1998 – 94 Kinder entdecken die Natur eine Woche lang
Környezetvédő tábor, melyben közel százan vettek részt, 1998
Postavljanje krsta na salašu u znaku sloge – pravoslavni, katolički i reformatski sveštenici zajedno dali blagoslov
The erection of the ecumenical cross in the light of tolerance – the representatives of the Orthodox Serbian, Catholic and Reformatic Church all gave their blessings
Kreuz geweiht im Zeichen der Toleranz – Vertreter der Orthodoxen, Katholischen und Reformatischen Kirchen waren dabei und gaben ihren Segen
Kereszt Nagyhegyes emlékének
Susret dece i književnika na salašu
Children meet with writers
Kinder treffen Schrifsteller
Irodalom és egyebek az FFKK nyári táborában
Utisci sa salaša – mladi književnici o vremenu provedenom na salašu
Gyermekek tollából a tanyáról
Impressions from the tanya – children`s literary works about the time spent at the camp
Eindrücke von der Herberge – Kinderaufsätze über die hier verbrachten Ferien
4. Likovni kamp, 1998
The Fourth Art Camp in 1998
Das vierte Art Camp in 1998
Közel hetven vidám gyerek a 4. Firka táborban, 1998
Deca uče jezike na salašu - 1998.
Kids learning languages - 1998
Kinder lernen Sprachen - 1998
Szót érteni egymással - 1998
Prvi zimski susret na salašu 1998 -u istoj godini susreti vatrogasaca, ekologa, lutkara i dece svih uzrasta
The first winter meeting at the Tanya 1998
Das erste Wintertreffen in der Herberge 1998
Táborok télen - nyáron 1998
‚‚Zeleni kamp" 1997. - mladi ornitolozi u akciji
'Green Camp' 1997 - children on bird watch
"Grünes Camp" 1997 - Kinder beobachtenVögel
Madárlesen a Kaszálóban 1997
Jezički kamp 1997 - deca uče engleski, nemački i srpski
Language camp 1997 - the kids learn English, German and Serbian
Sprachcamp 1997- die Kinder lernen English, Deutsch und Serbisch
"To je alma, das ist vonat" - Nyelvi tábor a Kátai tanyán
Likovnikamp 1997 – radovimalihumetnika
Art Camp 1997 – the works of young artists
Art Camp 1997 – Werke der jungen Künstler
Firkáltak a gyerekek - 1997
Kamp starih zanata 1997 - vredne ruke majstora i njihovih učenika na salašu prave unikatne radove (drvorez, vez perlica, štrikanje)
Camp of Traditional Crafts 1997 - during the workshops the children learn the techniques of old crafts
Handwerkercamp 1997 - Kinder lernen von erfahrenen Meister die Grundsätze und Techniken von alten Handwerken
Laposfűzés, batikolás, gyöngyfűzés - Kézműves tábor 1997
Počeci - jedan od prvih kampova za decu 1995. godine. Geza Katai, vlasnik i začetnik ideje o planovima
The beginings - one of the first summer camps in 1995. Geza Katai, the entrepenour and man of ideas about future plans
Die Anfänge - eine von den ersten Sommercamps in 1995. Geza Katai, Unternehmer und ein Mann mit Ideen für die Zukunft
A kezdetek kezdete 1995.